× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 |
Ah 曾經扳下過 多少次扳機 我們就已逃過 多少次的死亡 C'est la vie la vie Loving you 將紅色的薔薇 輕輕拋向黑暗裡 在古老的 時代裡 藉著射擊對方 留下了一些什麼 曾有過那樣的你我倆 感受到彼此相同的血液 曾經扳下過 多少次扳機 就到手過多少的夢想金錢與愛情 甚至是沾濕了一身如絲綢肌膚 像歌劇紅伶般的女人 溫柔的 黑手黨教父 即使在被背叛的時候 也會 不掉一滴眼淚地 收拾對方 將對方沉入西西里的海裡 幫派歹徒 我和他 沒錯 人家是這麼叫我們的 懼怕著我們 無論是金錢還是手下 全都玩弄在這雙手中 Ah 曾經扳下過 多少次扳機 內心深處 就沁染了多少的悲傷 C'est la vie la vie Loving you 嘴裡銜著黛安娜 走向黑暗裡 上帝啊 我們為何要相遇 難道是為了殘酷的命運嗎 將雪白的羽毛 撒向 這個男人吧 幫派歹徒 我和他 沒錯 人家是這麼叫我們的 懼怕著我們 無論是金錢還是手下 全都玩弄在這雙手中 Ah 曾經扳下過 多少次扳機 我們就會逃過 多少次的死亡 C'est la vie la vie Loving you 將紅色的薔薇 輕輕拋向黑暗裡 (抄自艾迴代理的台壓版光一solo con VCD....) 這首歌因為都找不到歌詞跟中翻,所以不知道這首歌在幹麻(我聽力很差呀...TwT) 看了翻譯後我更迷惑了||||||||||| 這、這首歌是詞裡第一人稱寫給他的黑社會競爭夥伴的吧?!而且是男人(爆死) 那黛安娜是什麼???菸名?薔薇名?對方的名字?(那就應該叫迪亞那吧...但是怎麼銜???||||||) 如果說對方是女人的話,那就沒道理會出現用暴力獲得金錢與愛情這樣的歌詞了..... 那黛安娜究竟是...........???????(謎) 我個人是覺得人名翻譯有問題吧.....=.= 如果說翻成迪亞那反而會對歌名感到迷惑,基本上還好啦...畢竟日本也是有拍過一部叫做再會吧心愛的流氓這種電影(死) 黑道間的愛恨情仇就是這樣(鬼扯) 話說回來....我沒想到這首歌這麼黑道耶.....=w=bb PR |
この記事にコメントする
最新記事
(07/17)
メチャクチャ絵チャ...じゃねぇよ!
管理人
梵昕vensin,同人女
vensin5124@gmail.com
vensin5124@gmail.com
NEXT HITS!....還在想O_O
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 License.
最古記事
(07/31)
搜尋
大叔的心聲
有聲音,請小心(噗)